2014再见了,过不了几个小时,2015就到了

[复制链接]
6261 12
jeepLv.41 发表于 2014-12-31 16:24 | 显示全部楼层 IP: 广东湛江

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
本帖最后由 jeep 于 2014-12-31 16:27 编辑

近来忙突破,几乎精力都投在这一块了,
还好,目标在2014完成,一立方水可以达到15KG成体,明年将会推广非原生地大面积工业养殖,虽然少来论坛,但时时掂念着诸位,在此:

祝各位坛友2015新年新景象!


以下是最近修正的丰年虫在普通海水中色泽变淡变透明的实验过程,完满解决。留照几张以作记念。
1.jpg 2.jpg 3.jpg 4.jpg 5.jpg 6.jpg 7.jpg 8.jpg 9.jpg 10.jpg 11.jpg 12.jpg

████████████████
回复

使用道具 举报

精彩评论12

jeep楼主Lv.41 发表于 2014-12-31 16:33 | 显示全部楼层 IP: 广东湛江
呤诗一首:
作别2014

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;  

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,  

油油地在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。

那榆阴下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

再别康桥
再别康桥

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩
----------------------------------
Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart. 

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

译诗2:

Goodbye Again, Cambridge!

I leave softly, gently,

Exactly as I came.

I wave to the western sky,

Telling it goodbye softly, gently.

The golden willow at the river edge

Is the setting sun‘s bride.

Her quivering reflection

Stays fixed in my mind.

Green grass on the bank

Dances on a watery floor

In bright reflection.

I wish myself a bit of waterweed

Vibrating to the ripple.

Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms

Is not a creek but a shattered rainbow,

Printed on the water

And inlaid with duckweed,

It is my lost dream.

Hunting a dream?

Wielding a long punting pole

I get my boat into green water,

Into still greener grass.

In a flood of starlight

On a river of silver and diamond

I sing to my heart‘s content.

But now, no, I cannot sing

With farewell in my heart.

Farewells must be quiet, mute,

Even the summer insects are silent,

Knowing I am leaving.

The Cambridge night is soundless.

I leave quietly

As I came quietly.

I am leaving

Without taking so much

As a piece of cloud.

But with a quick jerk of my sleave

I wave goodbye.

法语译文

Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

Douce et légère est ma démarche

Tout comme mon arrivée, légère

Ma main salue gentiment

Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

Ce saule doré sur la rive,

C’est comme une mariée au soleil couchant.

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

Les vaguelettes bercent mon c?ur.

Ces mousses vertes sur le fond boueux,

On les voit scintiller, elles se font remarquer

Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

Tombé en morceaux entre les joncs.

Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

Hélas je ne sais pas chanter

En silence je m'éloigne de ma flûte

Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

Je repars dans la paix,

Comme je suis arrivé, silencieux

Je me secoue les manches,

Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage
------------------------------------------------------------------------------------------
가볍게 내 갔는데

제가 살짝 오다;

나는 살짝 손을 흔들어,

작별하다 서방 구름.

그 강변 김 유,

석양중의 신부 신부

광파 안의 아름다운 모습,

내 마음속에 감돌다.

연니 위의 푸른 荇,

기름, 기름, 지금 해저 이목을 끌다;

은 강 강 柔波 안에

나는 기꺼이 한 가지 수초가 해!

그 느릅나무 그늘 아래 한 구덩이,

아니, 맑은,

하늘에서 무지개;

비벼 부수다 지금 뜨다 조 사이

침전 있다 무지개 같은 꿈.

寻梦?한 자루의 오래 버틸 오아,

더 푸른 풀 곳이 아무런 향해 거슬리다;

풀 한 배를 星辉,

지금 星辉 오색찬란하다 안에 큰 소리로 노래하다.

난 못 과자,

조용히 네 이별 의 생황과 소;

여름 벌레 역시 나를 위해 침묵,

침묵은 오늘 康桥!

조용히,

제가 슬쩍 오다;

나는 오랫동안 양손 소매,

안 데려가 일편의 구름.
-----------------------------------------------
轻者吾行矣,

昔余轻之以;

余轻之招,

别西天之云。

则河之金柳,

是夕阳中之妇;

波光里之艳影,

以吾之心荡漾。

软泥上之青荇,

油油之在水底招摇;

以康河之柔波里,

吾甘为一草!

其榆荫下之一潭,

非清泉,

是天虹;

以矫以浮藻间,

澄虹霓似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向草更青处漫溯;

满载一船星辉,

以星辉班里歌。

然吾不能歌,

密为别离之笙箫;

夏虫亦为余默,

默为今之康桥!

潜之余去,

如余窃之以;

余挥一挥袖,

不带片云。

---------------------向徐志摩同学致敬。
████████████████
回复

使用道具 举报

得礼不咬人Lv.7 发表于 2014-12-31 16:37 | 显示全部楼层 IP: 广西崇左
{:6_274:}{:6_274:}{:6_274:}{:6_274:}{:6_274:}
回复

使用道具 举报

hao13555135Lv.20 发表于 2014-12-31 17:27 | 显示全部楼层 IP: 广东潮州
只养过淡水的  盐水的真红
回复

使用道具 举报

曲径Lv.4 发表于 2014-12-31 17:58 | 显示全部楼层 IP: 湖北武汉
丰年虾能养这么大。没见过啊
回复

使用道具 举报

爱好者Lv.79 会员认证 发表于 2014-12-31 19:17 | 显示全部楼层 IP: 辽宁大连
真有才啊!
回复

使用道具 举报

kizuLv.34 发表于 2014-12-31 19:21 | 显示全部楼层 IP: 福建厦门
徐志摩也养丰年虾。。。?
回复

使用道具 举报

深爱禽鸟Lv.75 会员认证 发表于 2014-12-31 21:14 | 显示全部楼层 IP: 广东揭阳
楼主辛苦了,
到时是不是有福利?:lol
回复

使用道具 举报

杨方榕Lv.49 会员认证 发表于 2014-12-31 22:18 | 显示全部楼层 IP: 四川宜宾
{:6_202:}
回复

使用道具 举报

事与我愿为Lv.14 发表于 2015-1-1 08:52 | 显示全部楼层 IP: 福建莆田
丰年虾要配多少比例的盐啊,基本每次都死光{:6_203:}
回复

使用道具 举报

*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

投诉/建议联系

lj@chinanative.net

未经授权禁止转载,复制和建立镜像,
如有违反,追究法律责任
  • 两江带你看原生
  • 两江网站群
Copyright © 2001-2024 两江中国原生 版权所有 All Rights Reserved. 渝ICP备10018879号-1 渝ICP备18013588号-1 渝ICP备18013588号-3 |渝公网安备50010402000244号
快速回复 返回顶部 返回列表