呤诗一首:
作别2014
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油地在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
再别康桥
再别康桥
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩
----------------------------------
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
译诗2:
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
法语译文
Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
Douce et légère est ma démarche
Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue gentiment
Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
Ce saule doré sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil couchant.
Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mousses vertes sur le fond boueux,
On les voit scintiller, elles se font remarquer
Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
Tombé en morceaux entre les joncs.
Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
Hélas je ne sais pas chanter
En silence je m'éloigne de ma flûte
Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
Je repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux
Je me secoue les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage
------------------------------------------------------------------------------------------
가볍게 내 갔는데
제가 살짝 오다;
나는 살짝 손을 흔들어,
작별하다 서방 구름.
그 강변 김 유,
석양중의 신부 신부
광파 안의 아름다운 모습,
내 마음속에 감돌다.
연니 위의 푸른 荇,
기름, 기름, 지금 해저 이목을 끌다;
은 강 강 柔波 안에
나는 기꺼이 한 가지 수초가 해!
그 느릅나무 그늘 아래 한 구덩이,
아니, 맑은,
하늘에서 무지개;
비벼 부수다 지금 뜨다 조 사이
침전 있다 무지개 같은 꿈.
寻梦?한 자루의 오래 버틸 오아,
더 푸른 풀 곳이 아무런 향해 거슬리다;
풀 한 배를 星辉,
지금 星辉 오색찬란하다 안에 큰 소리로 노래하다.
난 못 과자,
조용히 네 이별 의 생황과 소;
여름 벌레 역시 나를 위해 침묵,
침묵은 오늘 康桥!
조용히,
제가 슬쩍 오다;
나는 오랫동안 양손 소매,
안 데려가 일편의 구름.
-----------------------------------------------
轻者吾行矣,
昔余轻之以;
余轻之招,
别西天之云。
则河之金柳,
是夕阳中之妇;
波光里之艳影,
以吾之心荡漾。
软泥上之青荇,
油油之在水底招摇;
以康河之柔波里,
吾甘为一草!
其榆荫下之一潭,
非清泉,
是天虹;
以矫以浮藻间,
澄虹霓似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向草更青处漫溯;
满载一船星辉,
以星辉班里歌。
然吾不能歌,
密为别离之笙箫;
夏虫亦为余默,
默为今之康桥!
潜之余去,
如余窃之以;
余挥一挥袖,
不带片云。
---------------------向徐志摩同学致敬。
|